Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elib.minda.by/handle/123456789/1566
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Сергий, архимандрит (Акимов Виталий Викторович) | - |
dc.date.accessioned | 2022-12-06T12:23:50Z | - |
dc.date.available | 2022-12-06T12:23:50Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Сергий (Акимов В. В.), архимандрит. Проблемы перевода и толкования Еккл. 1:2 // Скрижали. 2022. Выпуск 22. С. 66–120. | ru_RU |
dc.identifier.issn | 2519-8173 (On-line) | - |
dc.identifier.issn | 2519-8165 (Print) | - |
dc.identifier.other | УДК 223.4 | - |
dc.identifier.other | ORCID: 0000-0003-2485-3422 | - |
dc.identifier.uri | http://elib.minda.by/handle/123456789/1566 | - |
dc.description | Архимандрит Сергий (Виталий Викторович Акимов) – доктор богословия, профессор Минской духовной академии (luhot_ru@mail.ru); ORCID: 0000-0003-2485-3422. | ru_RU |
dc.description | Archimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) – Doctor of Theology, Professor of the Minsk Theological Academy (luhot_ru@mail.ru); ORCID: 0000-0003-2485-3422. | en_EN |
dc.description.abstract | В статье анализируются проблемы толкования и перевода Еккл. 1:2. Этот стих рассматривается и в контексте Ветхого Завета, и в контексте всей Книги Екклезиаста. В центре внимания автора находится еврейский термин hebel, его буквальное и метафорическое значения, история его интерпретации и различные варианты перевода на русский и английский языки. В статье рассматриваются и современные западные подходы к пониманию hebel. Поскольку этот термин имеет много значений, а его повторение в тексте книги придает повествованию внутренний ритм, автор статьи считает правильным при переводе Книги Екклезиаста оставлять данный термин без перевода. Также в статье дается обзор толкований Еккл. 1:2 в еврейской традиции и в древней христианской литературе. Автор предлагает рассматривать Еккл. 1:2 и всю Книгу Екклезиаста как своего рода плач Адама, который был изгнан из рая, потерял бессмертие и был обречен на тяжелый труд. | ru_RU |
dc.description.abstract | The article analyzes the problems of interpretation and translation of Eccl. 1:2. This verse is considered both in the context of the Old Testament and in the context of the entire Book of Ecclesiastes. The author focuses on the Hebrew term hebel, its literal and metaphorical meanings, the history of its interpretation and various translation options into Russian and English. The article also examines modern Western approaches to understanding hebel. Since this term has many meanings, and its repetition in the text of the book gives the narrative an internal rhythm, the author of the article considers it correct to leave this term without translation when translating the Book of Ecclesiastes. The article also provides an overview of the interpretations of Eccl. 1:2 in the Jewish tradition and in ancient Christian literature. The author suggests considering Eccl. 1:2 and the entire Book of Ecclesiastes as a kind of lament of Adam, who was driven out of paradise, lost immortality and was doomed to hard work. | en_EN |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Издательство Минской духовной академии | ru_RU |
dc.subject | Книга Екклезиаста | ru_RU |
dc.subject | Литература мудрости | ru_RU |
dc.subject | Учительные книги | ru_RU |
dc.subject | Иудаика | ru_RU |
dc.subject | Библейская экзегетика | ru_RU |
dc.subject | Экзегетика библейская | ru_RU |
dc.subject | Суета | ru_RU |
dc.subject | Грехопадение | ru_RU |
dc.title | Проблемы перевода и толкования Еккл. 1:2 | ru_RU |
dc.title.alternative | Problems of translation and interpretation Eccl. 1:1 | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | "Скрижали". Выпуск №22 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Document.html | 270 B | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.